Kielipalvelut

Linco kieliammattilaisten verkosto kokoontuu säännöllisesti Kouvolassa. Viimeksi tapaamisessa keskusteltiin käännösten laadusta. Aiheen nosti esille Ulf Tütken, joka oli lukenut HS:stä kääntäjä Minna Andersenin haastattelun ”Kääntäminen on toisten ihmisten kunnioittamista”. Tärkeänä havaintonaan työstään Minna Andersen mainitsee mm., etteivät ihmiset ymmärrä oikean kieliasun tärkeyttä. Hänen mukaansa esimerkiksi viennissä ei tekstien käännöksiin kiinnitetä tarpeeksi huomiota.

Vaikka Linco kieliammattilaiset kääntävät enimmäkseen liiketekstejä, niin yhtä tärkeänä pidettiin myös kaunokirjallisuuden laadukasta käännöstä. Bruno Calpe harmitteli, miten esimerkiksi Michel Houllebecqin romaanin Soumission suomennoksessa on kielen kauneus hävinnyt.

Suomessa osataan laajasti englantia, mutta tärkeissä kirjoituksissa olisi aina hyvä käyttää kieliammattilaista, joka voi tarkistaa tekstin. Kun tein ensimmäisen kerran yrityksen sivustoa englanniksi, olisi tekstiin jäänyt paha kömmähdys ilman brittilukijan tarkistusta. Hänen kommenttinsa kieliasusta muutenkin paransivat tekstin kielellistä tasoa huomattavasti.

Koulutan itse sujuvasti venäjäksi ja englanniksi, mutta kirjalliset aineistot tarkistutan varmuuden vuoksi kieliammattilaisilla. Samaa voi suositella myös markkinointiteksteille yrityksissä.

 

KIRJOITTAJA:
Virve Obolgogiani – yrittäjä vuodesta 2001. Kansainvälinen työkokemus, monipuoliset kiinnostuksen kohteet ja laajat verkostot ovat antaneet ajatuksia, joita tekee mieli jakaa muiden kanssa, tässä blogissakin.

Nuoremman polven ajatuksia kasvusta ja yrittäjyydestä, voit lukea täältä: Patrick Obolgogiani – Short stories of eCommerce, startups and growth.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *